Главная
страница сайта dedovkgu.narod.ru
Страница
специальности «Журналистика»
ЯЗЫК БИ-БИ-СИ: ОСНОВНЫЕ
ПРИНЦИПЫ
Печатается
по: http://www.bbc.co.uk/russian
Учиться с Би-би-си
Всемирная служба Би-би-си и
Школа журналистики Би-би-си запускают новый проект, посвященный использованию
языка в соответствии со стилем Би-би-си. Подготовленные в рамках проекта
материалы будут опубликованы на шести языковых сайтах корпорации: арабском,
китайском, русском, урду, фарси и французском.
Цель проекта – собрать опыт
в области языка и стиля, накопленный за долгие годы различными подразделениями
корпорации, и поделиться им с широкой аудиторией.
Таким образом Всемирная
служба Би-би-си и Школа журналистики Би-би-си надеются положить начало
дискуссии о правильном использовании языка, без которого невозможно представить
профессиональную журналистику, а также способствовать более широкому распространению
редакционных ценностей Би-би-си – беспристрастности, аккуратности и честности.
Правильное использование
языка играет ключевую роль в работе журналистов Би-би-си. Дело тут не столько в
грамотной и хорошо поставленной речи. Мы используем язык, который не дает
оценок и не навешивает ярлыков. Мы стараемся не забывать и про отношение нашей
аудитории к тем или иным понятиям и терминам.
Мир не стоит на месте,
поэтому в языке все время возникают новые слова и термины. Мы стараемся
внимательно следить за развитием языка и чутко реагировать на его изменения.
Язык Би-би-си
С развитием и
распространением интернета появилось и новое явление в языке – так называемый
«язык интернета». Для лингвистов и журналистов – это совершенно новое явление,
потому что оно родилось в новом виде СМИ.
Этот новояз уже стал
оказываться воздействие и на обиходную русскую речь.
Язык, словно живой
организм, все время развивается и эволюционирует. Наши журналисты внимательно
следят за всеми этими изменениями, чтобы не пропустить появления в языке новых
слов или понятий.
Журналисты, пишущие
материалы для веб-сайтов Би-би-си на разных языках, руководствуются теми же
редакционными правилами и ценностями, что и все остальные сотрудники
корпорации. Во главу угла ставятся основные редакционные принципы Би-би-си –
объективность и непредвзятость в подаче информации.
Вместе с тем у языка
интернета, и особенно языка интернет-журналистики, есть свои особенности и своя
логика. Прежде всего, журналисты Би-би-си все время напоминают себе одно из основных
правил журналистки вообще. Хорошо писать текст – это не нудная обязанность, а
необходимость.
Читать с компьютерного
монитора сложнее, чем с газетного листа. Понимая это, мы все время работаем над
созданием собственного стиля, в основе которого лежит использование коротких,
не громоздких фраз. Мы также не забываем и про объем всей публикации.
Многие пользователи
интернета зачастую просто бегло просматривают текст, поэтому мы пытаемся
построить наши материалы так, чтобы не только привлечь, но и удержать внимание
наших читателей.
Мы стараемся придумывать
короткие, но емкие по смыслу заголовки и писать краткими, удобными для
восприятия предложениями. Сделать публикации более интересными нам также
помогают разные инструменты веб-дизайна и средства оформления текста.
Построение материала тоже
имеет свои правила. Будь это новостная история или аналитическая статья,
значимость и важность истории – то есть то, почему мы вообще о ней сообщаем, –
должны быть изложены в начале. Объяснить же контекст или напомнить читателям об
общих фактах, связанных с этой новостью или проблемой, лучше всего в последних
нескольких абзацах.
Мы все время стараемся
следовать нашему стилю написания материалов. У информационных агентств и
корреспондентов на местах, как правило, свой язык и манера подачи информации.
Мы избегаем использования фраз-клише, которыми изобилуют сводки информагентств.
Мы стараемся избегать так
называемых оценочных слов. Например, мы с осторожностью отнесемся к фразе «были
вынуждены», если какое-то решение было принято добровольно.
Мы также стараемся избегать
подачи информации в ключе «хорошей» или «плохой» новости.
К примеру, сокращение
банковской учетной ставки может быть хорошей вестью для владельцев
недвижимости, выплачивающих ипотечный кредит. Для людей же, имеющих вклады в
сберегательных банковских счетах, это не совсем хорошая новость.
Так что мы сообщаем лишь
то, что произошло, давая читателям самим сделать вывод, что является хорошей
новостью, а что нет.
Качественно написанный
репортаж или текст никому не причинит вреда, а значит, писать грамотно и
интересно - в интересах нашей аудитории.
Объективность
Объективность – один из
основополагающих принципов всей деятельности Британской вещательной корпорации.
Объективность – также одна из важнейших редакционных ценностей и заповедей
Би-би-си.
Она лежит в основе
отношений корпорации с ее аудиторией. Причем этот принцип используется в
одинаковой степени как при написании новостной истории для теле- или радио
эфира или интернет сайта Би-би-си, так и в нашей журнальной продукции
коммерческого характера.
Согласно Хартии Би-би-си,
мы обязуемся объективно и непредвзято освещать происходящее в Великобритании и
во всем мире. Мы должны быть предельно осторожны, точны, абсолютно независимы и
объективны в освещении сложных проблем или событий, вызывающих неоднозначную
оценку и споры.
В нашей Хартии конкретно
сказано, что Би-би-си не имеет права выражать свое собственное мнение или
давать те или иные оценки по вопросам политической, экономической или общественной
жизни.
Мы стараемся все время на
практике следовать этой редакционной установке. Мы стремимся к тому, чтобы в
наших программах были представлены все точки зрения и позиции по тем или иным
проблемам.
Мы не можем позволить себе
не дать слово другой стороне и не пустить в эфир точку зрения, противоположную
той, что уже прозвучала в наших программах.
Может, конечно, случиться и
так, что в какой-нибудь из программ мы рассматриваем или освещаем лишь один
определенный аспект той или иной проблемы. Случается также, что в какой-то
конкретной программе мы предоставляем возможность одной стороне высказать свою
точку зрения.
Это, однако, не означает,
что мы игнорируем другие точки зрения. Мы всегда предоставляем другой стороне
возможность ответить на высказанную ранее точку зрения.
Мы делаем все от нас
зависящее, чтобы наши информационные блоки или тематические программы звучали
непредвзято и без «перекосов» в ту или иную сторону.
Структура наших материалов
и тон их подачи должны отражать редакционные ценности Би-би-си. Дикторы,
ведущие программ и корреспонденты Би-би-си являются «голосами» и «лицами»
корпорации, и их работа может сильно сказаться на восприятии аудиторией нашей
объективности.
В процессе исполнения своих
профессиональных обязанностей, в том числе и в ходе освещения текущих событий и
проблем внутренней или внешней политики, наши журналисты могут в своих
материалах делать объективные выводы, вытекающие из журналистского
расследования или на основе высказанных в эфире точек зрения.
Однако наши журналисты не
выражают своего собственного мнения по освещаемым или обсуждаемым в эфире
проблемам.
Иногда в процессе работы
нам приходится освещать события, вызывающие неоднозначную реакцию, или брать
интервью у людей, чьи взгляды могут быть оскорбительны для многих наших
слушателей или зрителей.
Прежде чем дать такое
интервью в эфир, мы пытаемся определить, насколько интересы нашей аудитории в
целом перевесят возможную обиду тех или иных слушателей. Так что мы всегда
согласовываем наши решения с редакционными правилами Би-би-си.
Мы понимаем, что эксперты,
ученые или журналисты, представляющие другие организации или СМИ, не всегда
объективны и непредвзяты. Например, беря интервью у какого-нибудь эксперта, мы
четко объясняем нашим слушателям, каких именно взглядов придерживается
организация или сторона, которую представляет этот эксперт.
Оценочные слова
Принцип объективности и
непредвзятости в подаче информации – один из важнейших редакционных принципов в
работе журналистов Би-би-си. Мы не имеем права давать своих оценок или выражать
свое мнение о тех проблемах, событиях или явлениях, которые освещаем.
Практически ежедневно в нашей работе мы сталкиваемся с серьезной проблемой. Это
так называемые оценочные слова, то есть слова или фразы, несущие в себе
оценочную смысловую нагрузку.
На первый взгляд, вопрос о
том, можно или нет использовать такие слова, может показаться чисто языковым
или стилистическим спором. На самом же деле, так называемые оценочные слова
создают для нас проблемы редакционного характера.
Произнеся в эфире или
используя в опубликованной в интернете статье такое слово, мы можем невольно,
сами того не заметив, выразить свое отношение к событиям и их участникам. Даже
сейчас, уже после окончания холодной войны, в мире не прекращаются споры о том,
кого считать мятежниками и бандитами, а кого – борцами за свободу и
независимость.
Мы крайне осторожно
относимся к таким терминам, как «бандформирование», изначально несущим в себе
отрицательную семантическую нагрузку. Они заряжены определенным негативным
смыслом. Мы же стараемся использовать слова, которые по возможности наиболее
точно определяют характер преступления, совершенного теми или иными людьми.
Например, «подрывник-самоубийца», «похититель» или «напавший».
Наиболее ярким примером, на
который обратили внимание не только наши коллеги-журналисты из других ведущих
мировых СМИ, но и правительства некоторых государств, служит то, как журналисты
Би-би-си относятся к слову «террорист».
Свод редакционных правил
Би-би-си гласит, что использование этого слова не столько помогает в освещении
тех или иных событий, сколько затрудняет понимание нашей аудиторией
происходящего.
Сами журналисты Би-би-си
избегают использования слова «террорист». Это слово появляется в материалах
Би-би-си только как часть прямого высказывания или чьей-то цитаты. Мы позволяем
нашим слушателям самим делать выводы и характеризовать тех или иных людей – мы
же лишь освещаем события на основе того, что знаем о них.
Мы не хотим перенимать
чьи-то определения и формулировки, чей-то язык и манеру подачи информации и
выдавать их за наши собственные. Следуя этой логике, мы считаем неуместным,
например, использование слов и фраз «освободить», «предать военно-полевому
трибуналу» или «привести приговор в исполнение» в ситуациях, когда правовые и
процессуальные нормы были явно не соблюдены.
Другим классическим
примером являются слова «разведчик» и «шпион». «Разведчик», как правило, значит
свой, а «шпион» - вражеский. В такой ситуации мы прибегнем к нейтральным
словосочетаниям «сотрудник спецслужб» или «секретный агент».
Мы также стараемся быть
предельно осторожными, когда приходится иметь дело с оценочными словами,
которые в результате тех или иных обстоятельств оказались окрашены
эмоционально.
К примеру, после нападений
на Соединенные Штаты 11 сентября 2001 года слово «медресе», которое по-арабски
означает «школа», для многих людей не только на Западе, но и во всем мире,
несет в себе отрицательный эмоциональный оттенок.
Люди, не знающие арабского
языка, тут же ассоциируют «медресе» с мусульманскими духовными семинариями, в
которых прошли идеологическую подготовку некоторые из исламских радикалов. В
уме люди зачастую не делают различий между медресе религиозными и обычными
школами-медресе, в которых арабские школьники получают среднее образование.
Мы стараемся проявлять
максимальную осторожность при использовании подобных слов, обращая внимание на
то, какие ассоциации могут они вызвать у наших слушателей или читателей нашего
веб-сайта.
Выбор нужного слова
В своих программах и
материалах, публикуемых на нашем веб-сайте, мы стараемся давать верные и
беспристрастные определения разным людям, этническим группам, религиозным и
культурным общинам, населяющим, к примеру, территорию России или других
государств мира.
Иногда содержание программы
или опубликованного материала может отображать существующие в обществе
предубеждения и неравенство. Однако мы прилагаем усилия к тому, чтобы своими
передачами и публикациями не укоренять в сознании людей те или иные
предубеждения и не усугублять неблагоприятное положение, в котором могла
оказаться та или иная группа людей.
Мы стараемся избегать фраз
или определений, которые могут показаться обидными или оскорбительными для
определенной части нашей аудитории. Мы стремимся избегать использования стереотипных
определений.
Давать тем или иным людям
определения, исходя из их физических недостатков, возраста, сексуальной
ориентации, расовой или национальной принадлежности и так далее можно лишь
тогда, когда это уместно и продиктовано редакционными соображениями.
Журналисты Би-би-си
стремятся быть беспристрастными и честными в отношении людей, которым посвящены
передачи.
То же самое относится к
людям, принявшим участие в передачах.
Би-би-си стремится быть
честной по отношению к своей аудитории.
Использование того самого
единственно верного и нужного слова, чтобы выразить именно то, что вы имеете в
виду, - это не вопрос излишнего педантизма. Язык, слова, способность четко и
стройно выразить свою мысль – это все инструменты, без которого работа журналиста
была бы невозможна.
Если вы небрежно пишите или
говорите в эфире, выбираете не те слова или неверно их используете, то тогда
почему слушатель или читатель должен верить тем фактам, которые вы излагаете?
Неосторожность в
использовании слов и незнание их значения могут сильно подорвать доверие слушателей
и читателей Би-би-си.
Как и в других областях
нашей жизни, в языке тоже появляются модные слова и обороты. Некоторые
журналисты поддаются соблазну пускать в ход «модные» словечки, желая
продемонстрировать этим, что они не отстают от жизни и в курсе новых веяний в
языке. Другие считают частое использование «модных» слов отсутствием
индивидуальности в стиле и оригинальности мышления.
Так или иначе, в языке
часто появляются слова, на которые в определенный период возникает некий спрос.
К примеру, до начала 1990-х годов в основном только специалисты, занимавшиеся
Ближним Востоком, профессиональные арабисты и эксперты по вопросам религии знали
значение слова «исламист».
Сейчас это слово все чаще и
чаще используется в мировых СМИ в материалах, посвященных проблеме радикализма
и угрозы терроризма, а зачастую и просто в качестве синонима слова
«мусульманин».
Учитывая, насколько
чувствительна аудитория Би-би-си в целом, и наша аудитория в частности, к
вопросам религиозной или национальной принадлежности, мы пытаемся предельно
осторожно относиться к словам, типа «исламист».
Трудности перевода
Очень часто в процессе
работы нам приходится переводить тот или иной текст с английского языка на
русский.
Это может быть новостная история,
написанная центральной службой новостей Би-би-си. Или, к примеру, сообщение
корреспондента Би-би-си из той или иной страны. Или, скажем, высказывание какого-либо
известного политика.
Для нас важно не только
правильно понять смысл услышанных или прочитанных слов, но и стройно и четко
изложить все это на русском языке.
В нашем случае, в отличие
от работы переводчиков, речь не идет о простом переводе информации с одного
языка на другой. К примеру, переведенный с английского на русский язык репортаж
должен не только правильно выразить суть оригинального текста.
По своей структуре, тону и
стилистике он должен соответствовать языковым нормам и требования русского
языка. А тут обычным подстрочным переводом не обойтись.
При переводе с одного языка
на другой мы сталкиваемся с множеством чисто языковых и стилистических
трудностей. Большую трудность при переводе составляют, к примеру, иностранные
слова и термины, которые невозможно прямо перевести, потому что в русском языке
в принципе нет такого понятия.
В таких случаях нам
приходится решать, какие лингвистические приемы использовать, чтобы донести до
наших слушателей и читателей суть излагаемого.
В некоторых случаях нам
приходится прибегать к так называемой «кальке», то есть простому привнесению в
русский язык нового слова или термина. Например, «российские девелоперы заявили
о замораживании нескольких крупных строительных проектов». Впрочем, тут можно
было бы использовать чисто русское «застройщики».
В других случаях
используются языковые ресурсы русского языка для создания нового термина.
Например, «американцы установили систему раннего оповещения (early warning system)
на своей военной базе».
Другой языковой проблемой,
часто возникающей из-за отсутствия в русском языке определенных слов или понятий,
становится невозможность добиться так называемой экономии языковых средств.
Попросту говоря, сказать что-то по-русски коротко и ясно зачастую бывает
практически невозможно.
Радиожурналистика имеет
свои языковые, а также жанровые особенности. К примеру, очень часто репортаж не
должен длиться дольше трех минут. А тут его автору, как уже было сказано, из-за
отсутствия в русском языке определенных слов и терминов приходится создавать
контекст или давать развернутые объяснения.
То, что по-английски можно
сказать двумя-тремя емкими фразами, порой требует целого абзаца русского
текста. Так что мы пытаемся находить способ предельно лаконично передавать
смысл английского текста, не искажая смысла и не опуская значимых моментов в
оригинальном тексте.
Иностранные слова
В современном русском языке
существует немалое количество иностранных слов. Как правило, они используются в
языке для обозначения иностранных терминов и понятий.
Опытные журналисты
Би-би-си, известные теле- и радио ведущие, корреспонденты Би-би-си с
многолетним стажем часто делятся своим опытом, в том числе и лингвистическим,
во время всевозможных мастер-классов и курсов повышения квалификации
журналистов. Они часто говорят, что предпочтительнее всего избегать
использования иностранных слов, если вы не преследуете цель произвести на
слушателей впечатления виртуозного лингвиста.
Как журналисты Би-би-си, мы
думаем о том, чтобы ясно и доступно донести до наших слушателей и читателей
нашего веб-сайта то, о чем мы хотим рассказать. Мы далеки от мысли производить
на кого-то впечатление в эфире, хотя умение красиво и четко выразить свою мысль
– это, безусловно, одно из требований, предъявляемых к журналистам, работающим
в прямом эфире.
Логика идеи о том, что
необходимо по возможности избегать использования иностранных слов, очень
проста: вы можете знать значение того или иного иностранного слова или термина,
однако некоторые из ваших слушателей могут и не знать его. И если им не понятно
то, о чем мы говорим, зачем им вообще нужно нас слушать?
К тому же использование
нового или неизвестного иностранного слова может просто привести к тому, что в
материале будет допущена смысловая или фактическая ошибка.
Некоторые иностранные
слова, как, например, «катарсис», «процессор» или «диггер» могут быть хорошо
знакомы и понятны многим нашим слушателям или читателям нашего интернет-сайта.
Или, к примеру, не нужно все время объяснять значение слова «трейдер»
большинству слушателей наших программ или материалов, посвященных деловым и
экономическим новостям.
И все-таки если репортаж
или статья задуманы для широкой аудитории, нужно стремиться избегать
использования непонятных иностранных терминов и искать существующие в русском
языке понятия или термины для обозначения того или иного понятия или явления.
Хотя очень часто бывают
языковые ситуации, когда в русском языке нет эквивалента того или иного
понятия. В таких случаях нам приходится решать, каким путем следует пойти.
В одних случаях журналисты,
и не только журналисты Би-би-си, могут прибегнуть к языковой «кальке», то есть
простому привнесению в русский язык нового слова или термина, не
существовавшего до сих пор. Например, «промоутер боксера-тяжеловеса Николая
Валуева сказал, что россиянин выйдет на ринг против американского боксера ...».
В других случаях используются
языковые ресурсы русского языка для создания нового термина. Например, «морские
котики (Seals) – самое элитное подразделение военно-морских сил США» или «Уэйн
Руни забил гол, находясь в положении (off-side) вне игры».
Новые слова
Журналисты Би-би-си,
работающие на разных языках, стремятся следить за развитием своего родного
языка. Язык, как живой организм, все время развивается и меняется. В нем время
от времени появляются новые слова.
Бывает и так, что
существовавшие годами слова и выражения приобретают новые смысловые оттенки или
вообще новые значения. К примеру, мало кто из нас был знаком с чисто военным
термином «зачистка», который стали использовать российскими СМИ после начала
конфликта в Чечне.
С одной стороны, мы
стремимся отслеживать появление в языке новых стилистических явлений,
возникновение новых слов и выражений, с другой – мы проявляем осторожность в
обращении с неологизмами.
Наши журналисты, работающие
на русском языке, фиксируют появление разных новых слов и оборотов, или, к примеру,
новых вариантов произношения слов или названий, которые уже давно, что
называется, на слуху.
Мы следим за работой
дикторов на российских теле- и радиоканалах, а также за публикациями в
российских печатных издания и литературе. Мы стремимся не отставать от эволюции
русского языка, вызванного бурным развитием и распространением интернета и
возникновением языка общения в сети.
Свой вклад в появление в
языке новых слов и речевых оборотов вносят и так называемые «ньюзмейкеры» - вот
вам тоже пример неологизма, то есть политики и дипломаты, которые создают для
нас, журналистов, новости.
В недавнем прошлом мало кто
сказал бы «такой шаг будет контрпродуктивным» или «Россия понимает эти
озабоченности, но готова достойно встретить эти вызовы». Впрочем, это и сейчас
звучит коряво и не совсем по-русски. Однако в последнее время такую фразу можно
часто услышать из уст политиков или дипломатов. В данном случае, речь, конечно
же, идет о кальке с английского языка.
Так что мы стараемся
внимательно следить за языком, который ежедневно используют российские политики
и, как следствие, средства массовой информации. Таким образом мы отмечаем,
насколько глубоко проник тот или иной неологизм в русский язык и как широко он
используется.
Язык интернета
С развитием и распространением
интернета появилось и новое явление в языке – так называемый «язык интернета».
Для лингвистов и журналистов – это совершенно новое явление, потому что оно
родилось в новом виде СМИ.
Этот новый вид речи уже
оказывает воздействие на разговорный русский язык.
Язык, словно живой
организм, все время развивается и эволюционирует. Наши журналисты внимательно
следят за изменениями, чтобы не пропустить появления в языке новых слов или
понятий.
Журналисты, пишущие
материалы для веб-сайтов Би-би-си на разных языках, руководствуются теми же
редакционными правилами и ценностями, что и все остальные сотрудники
корпорации. Во главу угла ставятся основные редакционные принципы Би-би-си –
объективность и непредвзятость в подаче информации.
Вместе с тем у языка
интернета, и особенно языка интернет-журналистики, есть свои особенности и своя
логика. Прежде всего, журналисты Би-би-си все время напоминают себе одно из
основных правил журналистки вообще. Хорошо писать текст – это не нудная обязанность,
а необходимость.
Читать с компьютерного
монитора сложнее, чем с газетного листа. Понимая это, мы все время работаем над
созданием собственного стиля, в основе которого лежит использование коротких,
не громоздких фраз и предложений. Мы также не забываем и про объем всей
публикации.
Многие пользователи
интернета зачастую просто бегло просматривают текст, поэтому мы пытаемся
построить наши материалы так, чтобы не только привлечь, но и удержать внимание
наших читателей.
Мы стараемся придумывать
короткие, но емкие по смыслу заголовки и писать краткими, удобными для
восприятия предложениями. Сделать публикации более интересными нам также
помогают разные инструменты веб-дизайна и средства оформления текста.
Построение материала тоже
имеет свои правила. Будь это новостная история или аналитическая статья,
значимость и важность истории – то есть то, почему мы вообще о ней сообщаем, –
должны быть изложены в начале. Объяснить же контекст или напомнить читателям об
общих фактах, связанных с этой новостью или проблемой, лучше всего в последних
нескольких абзацах.
Мы все время стараемся
следовать нашему стилю написания материалов. У информационных агентств и
корреспондентов на местах, как правило, свой язык и манера подачи информации.
Мы избегаем использования фраз-клише, которыми изобилуют сводки информагентств.
Мы стараемся избегать так
называемых оценочных слов. Например, мы с осторожностью отнесемся к фразе «были
вынуждены», если какое-то решение было принято добровольно.
Мы также стараемся избегать
подачи информации в ключе «хорошей» или «плохой» новости.
К примеру, сокращение
банковской учетной ставки может быть хорошей вестью для владельцев
недвижимости, выплачивающих ипотечный кредит. Для людей же, имеющих вклады на
сберегательных банковских счетах, это не совсем хорошая новость.
Так что мы сообщаем лишь
то, что произошло, оставляя читателю самому сделать вывод, что является хорошей
новостью, а что нет.
Качественно написанный
репортаж или текст никому не причинит вреда, а значит, писать грамотно и
интересно - в интересах нашей аудитории.
Фактор аудитории
Журналисты Всемирной Службы
Би-би-си, работающие на разных языках, стараются помнить про свою аудиторию и
читателей. Мы стараемся давать верные и беспристрастные определения разным
людям, этническим группам, религиозным и культурным общинам, населяющим, к
примеру, территорию Россию или других государств мира.
Иногда содержание программы
или опубликованного материала может отображать существующие в обществе
предубеждения и неравенство. Однако мы прилагаем усилия к тому, чтобы своими
передачами и публикациями не укоренять в сознании людей те или иные
предубеждения и не усугублять неблагоприятное положение, в котором могла оказаться
та или иная группа людей.
Мы стараемся избегать фраз
или определений, которые могут показаться обидными или оскорбительными для
определенной части нашей аудитории. Мы стремимся избегать использования
стереотипных определений.
Давать тем или иным людям
определения, исходя из их физических недостатков, возраста, сексуальной
ориентации, расовой или национальной принадлежности и так далее можно лишь
тогда, когда это уместно и продиктовано редакционными соображениями.
Есть и еще один важный
момент, о котором мы стараемся не забывать. В своих передачах и материалах,
публикуемых на сайте, мы стремится быть честными по отношению к аудитории.
Би-би-си стремится освещать
мир таким, какой он есть, в том числе и все аспекты происходящих с людьми
событий. Исполняя наши профессиональные обязанности, мы реализуем наше право
транслировать в эфире продукцию, соответствующую по своему содержанию и
направленности тому или иному направлению деятельности корпорации.
Однако при этом Би-би-си
помнит про ответственность перед своей аудиторией, и особенно перед наиболее
уязвимой ее частью.
Как писать для радио
Журналисты Би-би-си,
готовящие программы для радио, пользуются определенными правилами написания
текста и все время помнят об особенностях радиожурналистики.
Прежде всего, мы стараемся
не забывать, что у нашей аудитории есть только один шанс услышать и понять то,
о чем мы говорим в эфире. Поэтому мы пытаемся говорить просто и понятно. Ведь
мы пишем текст не для газеты: для радиожурналиста гораздо важней, чтобы
сказанное им было понятно и доступно, а не поэтичность его речи.
Одно из главных правил
радиожурналистики – пишите так же, как и говорите. Мы стараемся использовать
простые и ясные слова и понятия и избегать сложных терминов или словосочетаний.
Мы стараемся писать
короткими предложениями и избегать сложных языковых конструкций или
предложений, насыщенных причастными или деепричастными оборотами.
Отдавая предпочтение
коротким предложениям, мы все-таки пытаемся варьировать длину предложений,
иначе речь автора репортажа или диктора может оказаться подобной речи робота.
Другое правило
радиожурналистов Би-би-си – прочитайте материал прежде, чем выдавать его в
эфир. Если материал неудобно читать, если у вас не хватает дыхания, если при
произнесении какого-либо словосочетания вам приходится ломать язык, если,
например, вашей бабушке это будет непонятно, скорее всего, материал написан не
очень хорошо.
Еще одно правило, о котором
мы не забываем, - это осторожность в обращении с прилагательными. Во-первых,
многие прилагательные могут нести в себе оценочную смысловую нагрузку. Такие
прилагательные чересчур легко использовать для выражения мнения или оценки по
поводу того или иного человека или действия.
Другим нежелательным
последствием использования таких оценочных прилагательных может быть усиление
данной новости. К примеру, нельзя сказать «массовая акция шахтеров», если в
пикете принимало участие только 20 человек.
Мы считаем, что
предпочтительнее не использовать в материалах прямое цитирование. Если, к
примеру, Владимир Путин сказал: «Мы готовы к сотрудничеству с Соединенными
Штатами», то мы чаще всего скажем «Владимир Путин заявил, что Россия готова
сотрудничать с США».
Мы также все время
стараемся сообщать нашим слушателям источник информации. Если мы используем
факты и цифры, которые не были получены в ходе нашего самостоятельного
журналистского расследования или взяты из интервью, данного Би-би-си, то мы
связываем их с конкретным источником.
Например, «официальный
представитель МИД России сказал о том, что Москва адекватно ответит на действия
Варшавы». Или, к примеру, «как сообщило информационное агентство Рейтер, США
нанесли удар по базе боевиков в Сомали».
Еще одно правило
радиожурналистики – рассказывать слушателям то, что происходит СЕЙЧАС. Мы
стараемся использовать глаголы настоящего и будущего времени. Мы ведь пишем
новостной репортаж, а не историю.
Сравните, к примеру, два
отрывка. Какой из них кажется более современным и создает у слушателя эффект
присутствия? «Прошлой ночью были арестованы три футбольных фаната «Ливерпуля»,
которые…» или «Три футбольных фаната «Ливерпуля» находятся в полиции, после того
как…»
При написании новостных
историй журналисты Би-би-си также помнят, что самая важная часть новости – это
первое предложение. Если слушатели не заинтересовались им, вряд ли они будут
слушать дальше. Так что мы пытаемся писать историю так, чтобы с самого начала
сделать ее интересной или выразить ее значимость.
Прежде чем написать
материал, мы должны четко понять для себя, чего именно мы хотим достичь:
передать новость, рассказать историю, нарисовать атмосферу или объяснить
сложную проблему. У каждого жанра – своя стилистика и правила.